Bahasa Pers, Antara Ketaatan dan Pengingkaran

ABSTRACT
As public reading, mass media, aspecially newspaper, is most intensive information media
dialogue with society (reader). Newspaper not only presenting any important information, but
also various ideas to smart and enableness of society. Added by control function, newspaper
become important media to forming public opinion, and even agent change of social.
In running the function of as information media, media control and forming of public
opinion, and also agent change of that social, national newspaper exploit Indonesian. In
consequence, what until to reader not merely newspaper content, but also follow the example of
or byword in have Indonesian. Realized or not, newspaper become one of the reference of is
necessary for society in have correct and good Indonesian to.
Especial guidance of journalese, or which was often referred as “mass media Ianguage”, is
standard Indonesian. But, in practice him, each newspaper develop “language style” alone, so that
expand immeasurable mass media Ianguage variant. That variant not only in elocution and
presentation of article, but also in spelling, especially in writing of absorption words of
foreign Ianguage, like Arab Ianguage, English, and Latin.

Difference of mass media Ianguage variant or style will immeasurable more and more if us
perceive writing of absorption words of other foreign Ianguage. Also if us perceive news title
stylistic which eliminating many suffix and prefixes, and also trespass principle forming of
word (morphology). Not to mention if us perceive elocution in writing of news. So that, in mass
media Ianguage variant found by variant again, typically the each newspaper.

So far, mass media circle tend to to assume that mass media Ianguage style as equity, with
argument that mass media Ianguage is true as separate vaian. There is also from mass media
circle assuming that setlement of Ianguage conducted by Pusat Bahasa Depdiknas tend to
dropped behind, so that they intend placed x’self in ” front line” development of Indonesian, including
pioneering setlement of absorbent new terms of vernacular and foreign Ianguage.

Among them there even exist which isn’t it “setlement” with his own principle. Is seen from
Indonesian dynamics side as Ianguage which is life and continue to spring up, role of just the
journalese of course the best of. But, seen from important side of him permanence of Indonesian,
straggling of variation of in that mass media Ianguage variant of flange can bewilder society of
Indonesian. And, what most harm is society which subscribe to newspaper which the was Indonesian
of ugly mean or far below the mark correct and good Indonesian. On a long term, condition of like
that potential to of course follow to destroy growth of Indonesian as a whole.

Because that ugly possibility, presumably Pusat Bahasa require to construction of Ianguage
by intensive again to journalist circle and newspaper editor, to be more obedient them at
principles have correct and good Indonesian. While to depress tendency and straggling of mass
media Ianguage variation, circle organizer of national newspaper require to “formulation with”
mass media Ianguage style having the national character, to become guidance with. Will far better
if national mass media have Ianguage style which relative uniform and do not each other differing
one another.

1. Pendahuluan
Istilah pers, menurut Haris Sumadiria, mengandung dua arti.1 Arti sempit dan arti luas. Dalam arti sempit, pers hanya menunjuk kepada media cetak berkala, yakni surat kabar, tabloid, dan majalah. Sedangkan dalam arti luas, istilah pers tidak hanya menunjuk pada media cetak berkala, tapi juga
mencakup media elektronik auditif dan audiovisual berkala, yakni radio, dan televisi, serta media on line, yakni internet. Dalam arti luas, pers juga disebut media massa. Karena itu, pengertian bahasa pers dalam arti luas juga menunjuk pada bahasa (Indonesia) yang dipakai oleh media massa. Namun, karena terlalu luasnya ruang lingkup bahasa pers, maka pembahasan dalam makalah ini hanya akan difokuskan pada bahasa pers dalam pengertian sempit tersebut, yakni bahasa (Indonesia) yang digunakan oleh media cetak
berkala, seperti surat kabar, tabloid, dan majalah, khususnya surat-surat kabar nasional. Kalaupun dalam pembahasan nanti kadang-kadang juga menyebut bahasa Indonesia di media on line (internet), hanya dimaksudkan untuk memperluas cakupan pemakaian istilah tertentu guna melihat saling pengaruh ataupun
dampak pemakaian bahasa tersebut secara lebih luas.

Dalam pengertian yang lebih spesifik, bahasa pers sering juga disebut bahasa jurnalistik.2 Istilah spesifik — bahasa 1 Sumadiria, AS Haris, Jurnalistik Indonesia, Simbiosa Rekatama Media, Bandung, cetakan ketiga, 2008, halaman 31. 2 Menurut Ensiklopedi Indonesia (Hassan Sadhily, Ichtiar Baru Van Hoeve, Jakarta, 1992), jurnalistik adalah bidang profesi yang mengusahakan jurnalistik — ini hanya menunjuk pada bahasa (Indonesia) yang digunakan oleh wartawan atau jurnalis dalam menulis karyakarya jurnalistik yang berupa berbagai tipologi berita, seperti berita langsung (straight news), berita investigatif (investigative news), berita komprehensif (comprehensive news), dan berita kisah (feature). Karena itu, pembicaraan tentang bahasa jurnalistik tidak pernah memasukkan tipologi tulisan di luar berita, seperti artikel ilmiah popular dan esei (opini), kolom, advertorial, serta fiksi (cerpen dan novel), yang juga banyak terdapat di media cetak.

Pemanfaatan bahasa pers secara spesifik tentu tidak lantas mencerabutnya dari bahasa Indonesia baku.
Bagaimanapun, bahasa pers tetap merupakan bagian dari “keluarga besar” bahasa Indonesia, bersama anggota-anggota keluarga lainnya, seperti bahasa sastra, bahasa ilmiah, bahasa politik, bahasa gaul, dan bahasa komedi. Dengan kata lain, bahasa pers adalah salah satu varian dari bahasa Indonesia.
Karena itu, meskipun berkembang dengan karakter khas – singkat, padat, jelas, lugas, menarik, demokratis, dan progresif3 — bahasa pers tetap berinduk pada bahasa Indonesia baku.

Artinya, dalam pengembangannya, seprogresif apapun dalam memperkenalkan kosa-kosa kata baru, bahasa pers tetap harus menjadikan bahasa Indonesia baku sebagai rujukan utama, serta tetap harus taat pada kaidah dan etika berbahasa Indonesia yang baik dan benar. Penyajian informasi tentang kejadian dan atau kehidupan sehari-hari secara berkala, dengan menggunakan sarana-sarana penerbitan yang ada.

Dalam buku Jurnalistik Indonesia, AS Haris Sumadiria MSi, opcit, memberikan 11 ciri bahasa pers, yakni sederhana, singkat, padat, lugas, jelas, jernih, menarik, demokratis, mengutamakan kalimat aktif,
menghindari kata atau istilah teknis, dan tunduk kepada kaidah dan etika bahasa baku. Pakar-pakar pers lain, seperti Ashadi Siregar, umumnya hanya menyebut lima ciri bahasa pers, yakni singkat, padat, jelas, lugas, dan menarik. Saya kira ada satu ciri lagi yang perlu ditambahkan pada bahasa pers, yakni progresif. Sebab, bahasa pers selama ini menunjukkan ciri yang sangat progresif dalam menggali dan memperkenalkan kosa-kosa kata baru, baik yang diambil dari bahasa daerah, bahasa serumpun, maupun bahasa asing.

2. Posisi Bahasa Pers
Posisi atau kedudukan bahasa pers dapat dilihat dari dua sisi. Dari sisi keudukannya terhadap bahasa Indonesia baku, bahasa pers adalah salah satu varian, di samping varian-varian yang lain, seperti bahasa sastra, bahasa gaul, bahasa ilmiah, bahasa politik, dan bahasa komedi. Sedangkan dari sisi kedudukannya di tengah masyarakat pemakai bahasa Indonesia, bahasa pers adalah salah satu rujukan penting, dan bahkan “guru bahasa” bagi pembinaan dan pengembangan bahasa Indoensia yang baik dan benar. Dengan demikian, baikburuknya perkembangan bahasa Indonesia di masyarakat juga ikut ditentukan oleh bahasa pers.
Posisi bahasa pers yang sangat strategis tersebut tidak terlepas dari fungsi dan peran pers bagi masyarakat. Sebagai bacaan publik sehari-hari, media massa cetak, khususnya surat kabar, merupakan media informasi yang paling intensif berdialog dengan masyarakat (pembaca). Surat kabar tidak hanya menyajikan berbagai informasi penting, tapi juga berbagai gagasan pencerdasan dan pemberdayaan masyarakat.
Ditambah fungsi kontrol yang diembannya, surat kabar menjadi media penting pembentukan opini publik, dan bahkan agen perubahan sosial. Dalam menjalankan fungsinya sebagai media informasi, media kontrol dan pembentukan opini publik, serta agen perubahan sosial itu, surat kabar nasional memanfaatkan bahasa
Indonesia. Karena itu, yang sampai kepada pembaca bukan hanya isi surat kabar bersangkutan, tapi juga contoh atau keteladanan dalam berbahasa Indonesia. Surat kabar akan menjadi salah satu rujukan penting bagi masyarakat dalam berbahasa Indonesia yang baik dan benar.

Secara universal, dan diadopsi ke dalam UU Pokok Pers, pers memiliki lima fungsi utama. Pertama, fungsi informasi (to inform), yakni memberikan informasi yang dibutuhkan masyarakat secepat-cepatnya. Kedua, fungsi edukasi (to educate), yakni apapun informasi yang disebarluaskan oleh pers hendaknya dalam rangka mendidik masyarakat. Ketiga, fungsi koreksi (to influence) atau juga sering disebut fungsi kontrol, yakni ikut mengontrol kekuasaan legislatif, eksekitif, dan yudikatif, agar tetap berjalan pada rel (aturan main) yang benar. Keempat, fungsi rekreasi (to entertain), yakni pers juga harus bisa menjadi wahana hiburan
yang sehat dan mencerahkan. Dan, kelima, fungsi mediasi (to mediate), yakni pers harus dapat menjadi mediator untuk menyampaikan kabar tentang berbagai peristiwa penting yang terjadi di berbagai belahan dunia.
Dalam kaitannya dengan fungsi edukasi itu pula pers dituntut untuk dapat mendidik pembacanya dalam pemakaian bahasa Indonesia yang baik dan benar. Sebab, fungsi edukasi tidak saja harus tercermin pada materi isi berita, gambar, fiksi dan artikel-artikelnya, tetapi juga harus tampak pada bahasanya.
Dalam hal ini, pada tingkat wacana, semua pakar dan praktisi pers sepakat, bahwa bahasa yang dipakai oleh pers, ataupun media massa, harus merujuk pada bahasa Indonesia baku, yakni bahasa Indonesia resmi sesuai dengan ketentuan tata bahasa dan pedoman ejaan yang disempurnakan berikut pedoman pembentukan istilah yang menyertainya.
Dewasa ini pers, dengan berbagai rubrikasinya, juga semakin dianggap sebagai salah satu sumber terpenting ilmu pengetahuan. Dalam hal ini, tentu juga sumber ilmu pengetahuan bahasa sekaligus contoh praktek berhasa Indonesia yang baik dan benar. Dalam posisi ini, dan dalam kaitannya dengan fungsi edukasi tadi, sebenarnya dapat dikatakan bahwa pers adalah “guru bahasa” yang langsung mencontohkan
praktek berbahasa Indonesia yang baik dan benar bagi masyarakat luas, dan contoh prakteknya adalah bahasa pers itu sendiri.
Dengan demikian, sesungguhnya bahasa pers menempati posisi yang sangat strategis sebagai rujukan dan
teladan berbahasa bagi masyarakat luas. Fungsi keteladanan bahasa pers akan semakin fital, jika mengingat intensitas dan frekuensinya yang tinggi dalam berdialog dengan masyarakat (pembaca). Karena itu, tidak ada kata lain bagi bahasa pers 4 Sumadiria, AS Haris, opcit., halaman 58-59.
untuk tidak menaati kaidah dan etika berbahasa Indonesia yang
baik dan benar.
Kaidah yang dimaksud meliputi kaidah penyusunan kalimat yang benar (sintaksis), kaidah pembentukan kata yang benar (morfologi), sampai kaidah pengejaan dan pedoman pembentukan istilah serta penyerapan kata-kata dari bahasa asing. Sedangkan etika berbahasa menyangkut kesantunan berbahasa sesuai dengan cita rasa budaya Indonesia. Misalnya, menghindari kata-kata yang tidak sopan, vulgar, porno, dan berselera rendah.
Pada tingkat wacana, para pakar dan praktisi pers umumnya sepakat bahwa bahasa pers yang berkualitas adalah bahasa pers yang tetap taat pada kaidah-kaidah bahasa baku, selalu menaati prinsip-prinsip dan etika berbahasa Indonesia yang baik dan benar. Kesepakatan ini sering kita dengar dalam berbagai forum pembahasan dan buku-buku tentang bahasa pers. Tetapi, dalam praktek masih sangat sering terlihat
kenyataan yang berbeda: terjadi banyak pengingkaran terhadap kesepakatan ideal tersebut.

3. Jutaan Kesalahan
Pada uraian sebelum ini telah dijelaskan bahwa bahasa pers adalah salah satu varian dari bahasa Indonesia, dan karena itu tetap harus taat pada kaidah dan etika bahasa Indonesia baku. Tesis tersebut juga mengisyaratkan bahwa bahasa pers adalah satu varian – bukan banyak varian – dari bahasa Indonesia. Dengan demikian, mestinya varian bahasa semua pers – semua surat kabar, semua tabloid, semua majalah, dan semua media on line – berada dalam satu varian bahasa yang sama, dan sama-sama taat pada kaidah dan etika bahasa Indonesia baku.

Namun, dalam prakteknya, masing-masing surat kabar mengembangkan “gaya bahasa” sendiri, termasuk dalam Pemakaian istilah “gaya bahasa” di sini tidak dalam pengertian majas, tapi meliputi gaya penuturan sampai penulisan kata-kata serapan, seperti terlihat pada buku Gaya Bahasa Republika 2007, yang mengatur sejak gaya penulisan judul berita, teras berita, tubuh berita, kutipan, tanda baca, gelar penulisan kata-kata serapan, sehingga berkembanglah varian bahasa pers yang beragam. Dengan kata lain, di dalam varian
bahasa pers juga muncul varian-varian tersendiri, atau yang lebih tepat disebut sub varian. Sehingga, gaya bahasa tiap media massa cetak dan media massa on line cenderung berbeda-beda. Misalnya, ada “gaya bahasa” khas Republika, ada “gaya bahasa” khas Koran Tempo, ada “gaya bahasa” khas Kompas, dan bervariasi pula “gaya bahasa” media-media on line.

Keberagaman varian itu tidak hanya dalam gaya bertutur dan penyajian tulisan untuk memenuhi prinsip-prinsip bahasa pers — singkat, padat, jelas, lugas, menarik, demokratis, dan progresif — tetapi juga dalam ejaan, terutama dalam penulisan kata-kata serapan dari bahasa asing, seperti bahasa Arab, Inggris, dan Latin. Dalam penulisan kata-kata serapan dari bahasa asing itu tidak ada keseragaman antar-pers, sehinga
banyak kata-kata serapan yang ditulis dalam dua sampai tiga versi.
Ironisnya, sebagian besar penulisan kata-kata serapan itu tidak mengikuti pedoman pembentukan istilah yang telah dirumuskan oleh Pusat Bahasa Depdiknas. Bahkan, banyak yang melakukan pengejaan sendiri yang berbeda dengan ejaan kosa kata yang telah dibakukan dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). Dengan kata lain, banyak praktisi pers yang mengingkari komitmen untuk taat pada kaidah dan etika bahasa Indonesia baku. Jika dicari dan dihitung melalui google, jumlah pengingkaran (kesalahan) seperti itu bahkan dapat mencapai jutaan kasus.

Sebagai contoh aktual adalah dalam penulisan kata-kata serapan dari bahasa Arab, yakni kata-kata yang sebenarnya telah dikenal selama berabad-abad dan menjadi keseharian masyarakat, seperti salat, takwa, wudu dan ustaz, masingmasing surat kabar memilih ejaan yang berbeda-beda. Untuk kata salat, misalnya, Koran Tempo dan Kompas, memilih cara penulisan yang telah dibakukan dalam Kamus Besar Bahasa
Indonesia (KBBI), yakni salat. Sedangkan Republika memilih dan nama diri, sampai penulisan partikel, pengejaan, tata kalimat, dan penulisan kata-kata serapan. mengembalikannya pada transliterasi6 langsung dari Arab keLatin, yang lebih dekat dengan pengucapan Arabnya, yakni shalat. Bahkan, sejak bulan Ramadhan yang lalu, khususnya pada rubrik Dunia Islam, Republika menulis salat dengan
sholat. Begitu juga untuk kata takwa, Koran Tempo dan Kompas mengikuti cara penulisan yang telah dibakukan dalam KBBI, yakni takwa. Sedangkan Republika, sama dengan kasus kata salat, memilih taqwa.
Tetapi, Kompas dan Koran Tempo juga tidak selalu benar. Dalam penulisan kata ustaz justru yang benar (sesuai dengan yang dibakukan dalam KBBI) hanya Koran Sindo dan Suara Merdeka, yakni ustaz. Sedangkan Kompas dan Koran Tempo memilih ustad, dan Republika lagi-lagi berpedoman pada prinsip transliterasi Arab-Latin, yakni ustadz. Sedangkan untuk penulisan kata wudu, tidak ada satupun surat kabar yang
mengikuti KBBI, dengan menulis wudu. Rata-rata surat kabar menulis wudhu, atau wudlu. Begitu juga media-media on line.
Perbedaan gaya atau varian bahasa pers, atau lebih tepatnya ketidakseragaman penulisan kata-kata serapan, akan makin terlihat parah kalau kita mengamati penulisan kata-kata serapan dari bahasa asing lainnya, terutama kata-kata asing yang berasal dari bahasa Inggris, seperti iven (event) dan gender, dua istilah yang relatif baru dan banyak dipakai di media massa. Rata-rata surat kabar menulis jender, padahal yang benar menurut KBBI adalah gender. Sedangak untuk kata iven – belum dibakukan dalam KBBI – hanya Republika yang menulis iven. Sedangkan Kompas, Koran Tempo, dan Jawa Pos, memilih even.
6 Transliterasi dalam konteks ini adalah penyalinan dengan penggantian huruf dari abjad yang satu (Arab) ke abjad yang lain (Latin), tanpa penyesuaian dengan kaidah pembentukan istilah bahasa yang  bersangkutan.
7 Bukti-bukti penyimpangan ini dengan mudah dapat ditemukan melalui mesin pencari kata, google. Sedangkan untuk menguji kebakuannya, atau memilih kata mana yang baku, dapat memanfaatkan KBBI on line di pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi.
8 Bukti-bukti penyimpangan ini juga dengan gampang dapat ditemukan melalui google.

Dari fakta-fakta tersebut di atas sudah terlihat betapa masih simpang siurnya sistem penulisan kata-kata serapan dari bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia, dan betapa banyak kesalahan atau penyimpangan yang terjadi. Jika dihitung, dalam sehari mungkin ada puluhan, bahkan ratusan, kesalahan penulisan kata serapan yang terjadi di pers atau media massa Indonesia. Sebab, pelacakan melalui google, dengan memilih
pencarian dalam bahasa Indonesia, menemukan jutaan kesalahan penulisan kata-kata serapan dari bahasa asing ke bahasa Indonesia, pada jutaan materi tulisan yang dapat diakses.
Untuk kata salat, misalnya, ditemukan 3.000.000 materi tulisan dengan kata shalat dan 746.000 materi tulisan dengan kata sholat, termasuk materi-materi tulisan yang dimuat Republika. Berarti ada 3.746.000 kesalahan penulisan kata salat. Untuk penulisan kata ustaz, ditemukan 2.280.0000 materi tulisan dengan kata ustad dan 694.000 materi tulisan dengan kata ustadz, termasuk materi tulisan di Kompas, Koran Tempo, dan Republika. Berarti ada 2.974.000 kesalahan penulisan kata ustaz. Sedangkan untuk penulisan kata takwa, ditemukan 887.000 materi tulisan dengan kata taqwa. Dan, untuk penulisan kata wudu,  ditemukan 331.000 materi tulisan dengan kata wudhu, dan 59.800 materi tulisan dengan kata wudlu.
Jika dijumlah, terhitung sampai tanggal 20 September 2008, ketika pencarian dilakukan, hanya dalam penulisan empat kata serapan saja – salat, ustaz, takwa, dan wudu – terjadi 7.997.000 (hampir delapan juta) kesalahan penulisan di berbagai media masaa cetak dan on line berbahasa Indonesia yang dapat diakses melalui google. Jumlah kesalahan penulisan kata serapan akan lebih banyak lagi jika ditambah semua kata
serapan yang ada dalam bahasa Indonesia dan juga ditambah yang terjadi di media-media yang tidak dapat diakses melalui google.
Jika pengamatan diperluas lagi, akan banyak ditemukan lagi gaya penulisan judul berita yang banyak menghilangkan awalan dan akhiran, serta menyalahi kaidah pembentukan kata jadian (morfologi). Belum lagi kalau kita mengamati gaya bertutur dalam penulisan berita di berbagai surat kabar, yang sering dipenuhi kalimat-kalimat yang tidak logis dan tidak baku.

Begitu juga kalau kita mencermati media-media cetak bersegmen remaja, yang ditaburi gaya bahasa gaul yang sama sekali tidak baku, tidak hanya pada kutipan langsung tapi juga pada narasi-narasi yang mestinya menggunakan bahasa Indonesia baku.
Ketidakbakuan, atau ketidakseragaman, menjadi parah terutama karena keterbatasan kemampuan wartawan dan redaktur masing-masing media massa dalam berbahasa tulis, serta kurangnya wawasan dan persepsi mereka tentang bahasa Indonesia yang baik dan benar. Yang lebih banyak mereka sumbang bisa jadi adalah “kesalahan” berbahasa, tapi pembaca bisa jadi menganggapnya sebagai contoh berbahasa Indonesia
yang baik dan benar, atau bahasa Indonesia yang sedang tren, sehingga mereka tiru begitu saja. Dan, di sinilah letak bahayanya, karena tanpa sadar media massa dan masyarakat secara bersama-sama akan merusak bahasa Indonesia.

4. Penyebab dan Solusi
Jika ditelusur dan dikaji dengan seksama, ada beberapa faktor penyebab terjadinya pengingkaran oleh kalangan pers terhadap kaidah bahasa Indonesia baku.
Pertama, perbedaan pedoman pembentukan istilah yang diserap dari bahasa asing, khususnya Arab, ke bahasa Indonesia. Beberapa surat kabar dan media on line, seperti Republika dan eramuslim.com, berpedoman pada kaidah transliterasi internasional, yakni sebatas penyalinan dengan penggantian
huruf dari abjad yang satu ke abjad yang lain, yakni dari abjad Arab ke abjad Latin. Jadi, kata-kata seperti sholat hanya diganti huruf-hurufnya dari abjad Arab ke abjad Latin, sehingga pengucapannya tetap dibiarkan dalam pengucapan bahasa aslinya. Dengan kata lain, kata-kata tersebut tidak diindonesiakan.
Sedangkan KBBI berpedoman pada Ejaan Yang Disempurnakan (EYD), dengan semangat mengindonesiakan
atau menyerap penuh kata-kata tersebut menjadi kata-kata dalam citarasa bahasa Indonesia. Karena dalam dalam EYD tidak dikenal gabungan konsonan sh, maka shalat ditulis salat.
Tapi, karena Republika berpedoman pada prinsip transliterasi tadi, maka tetap menulisnya dengan shalat atau sholat. Jadi, kata tersebut tidak diindonesiakan, tapi hanya disalin abjadnya saja.

Kedua, KBBI mengubah cita rasa kata sholat dari cita rasa bahasa Arab ke cita rasa bahasa Indonesia, sehingga menulisnya dengan salat. Sedangkan Republika dan beberapa media lain, khususnya media yang sangat kental semangat Islamnya, tetap mempertahankan cita rasa bahasa aslinya, yakni bahasa Arab, sehingga menulisnya dengan sholat.

Ketiga, ada semacam kekhawatiran di kalangan praktisi media Islam, dan sementara cendekiawan Muslim, jika kata sholat sepenuhnya diindonesiakan menjadi salat, maknanya akan terdistorsi, sehingga kesan sakralnya menjadi hilang. Jadi, ada semacam alasan ideologis di antara mereka. Begitu juga halnya dengan kata taqwa dan ramadhan, dengan alasan ideologis yang sama juga dipilih yang tetap memiliki cita rasa
bahasa aslinya, tanpa sepenuhnya diindonesiakan. Belakangan, bahkan beberapa media massa Islam, cetak maupun on line, lebih memilih kata saum daripada puasa. Sedangkan Pusat Bahasa, dalam melakukan pembakuan ke dalam KBBI kurang mempertimbangkan aspek-aspek non-kebahasaan tersebut, sehingga terlalu “nasionalis”.

Keempat, khusus untuk kata-kata serapan baru, yang dewasa ini bertaburan di media massa dan komunikasi masyarakat sehari-hari, baik dari bahasa asing maupun dari bahasa gaul dan bahasa daerah, seperti iven (event), dan jomblo, Pusat Bahasa dengan KBBI, yang diperbaharui hanya lima tahun sekali, terkesan tertinggal atau terlambat, sehingga media massa melakukan pembakuan sendiri dengan cara masingmasing.

Dan, faktor penyebab kelima, tentu adalah kurangnya wawasan dan kemampuan para wartawan serta redaktur media massa dalam berbahasa Indonesia yang baik dan benar, sehingga tulisan-tulisan mereka tidak mencerminkan sebagai contoh bahasa tulis yang baik dan benar.
Selain fator-faktor tersebut di atas, selama ini juga banyak kalangan pers yang cenderung menganggap bahwa keberagaman gaya bahasa pers sebagai kewajaran, dengan argumentasi bahwa bahasa pers memang merupakan vaian tersendiri yang dipraktekkan secara luwes, progresif dan kontekstual, agar bahasa pers selalu menarik dan sangat dekat dengan realitas bahasa yang berkembang di masyarakat. Dan, persoalan sering muncul, karena dalam praktek tersebut banyak kalangan pers yang mengabaikan kaidah-kaidah bahasa Indonesia baku.

Tidak kurang pula dari kalangan pers yang menganggap bahwa media massa memang merupakan “pelopor”
pengembangan dan pembakuan bahasa Indonesia, sehingga mereka sengaja menempatkan diri di “garis depan” pengembangan bahasa Indonesia, termasuk memelopori pembakuan istilah-istilah baru yang diserap dari bahasa asing dan bahasa daerah guna memperkaya kosa kata bahasa Indonesia. Hanya masalahnya, sekali lagi, mereka melakukan “pembakuan” dengan aturan sendiri, sehingga menyalahi
prosedur pembakuan yang telah dipedomankan oleh Pusat Bahasa Depdiknas.

Dilihat dari sisi dinamika bahasa Indonesia sebagai bahasa yang hidup dan terus bertumbuh, peran kebahasaan media massa yang progresif tersebut tentu baik-baik saja asal tetap berpedoman pada kaidah yang baku dan ada keseragaman antar-media massa. Jika tidak ada keseragaman, dilihat dari sisi
pentingnya kebakuan bahasa Indonesia, keliaran variasi di dalam varian bahasa pers itu tentu dapat mengarah pada pijinisasi bahasa dan dapat membingungkan masyarakat pemakai bahasa Indonesia. Dan, yang paling dirugikan adalah masyarakat yang berlangganan surat kabar yang bahasa Indonesianya rata-rata buruk atau jauh di bawah standar bahasa Indonesia yang baik dan benar. Karena mengganggap bahasa surat kabar yang dibacanya adalah benar — padahal penuh kesalahan — maka bahasa Indonesia mereka bisa ikut rusak.

Dalam jangka panjang, kondisi seperti itu tentu potensial ikut merusak perkembangan bahasa Indonesia secara keseluruhan. Karena kemungkinan buruk itulah, kiranya Pusat Bahasa perlu melakukan pembinaan bahasa secara lebih intensif lagi terhadap kalangan wartawan dan redaktur media massa, agar mereka lebih taat pada kaidah-kaidah dan etika berbahasa Indonesia yang baik dan benar. Untuk menekan kecenderungan pijinisasi dan keliaran variasi bahasa pers, kalangan pengelola media massa nasional juga perlu melakukan semacam “perumusan bersama” gaya bahasa pers yang bersifat nasional, untuk menjadi pedoman bersama.

Sedangkan untuk mengurangi ketertinggalan, kiranya Pusat Bahasa perlu memperpendek frekuensi pembakuan katakata serapan baru, yang semula lima tahun sekali menjadi setahun sekali. Hal ini sangat dimungkinkan dengan telah adanya KBBI on line, agar dapat menjadi rujukan yang tetap aktual bagi semua pemakai bahasa Indonesia, khususnya kalangan pers, guna menghindari kesimpangsiuran penulisan
kata-kata seraan baru. Hal yang juga sangat penting adalah memasyarakatkan KBBI on line secara lebih luas dan intensif.

5. Penutup
Meskipun tetap diperlakukan sebagai varian bahasa tersendiri, tetap akan jauh lebih baik jika pers nasional memiliki gaya bahasa yang seragam, dan masing-masing surat kabar tidak mengembangkan gaya bahasanya sendiri yang saling berbeda satu sama lain. Tentu, gaya bahasa pers nasional yang disepakati bersama itu diupayakan betul-betul berdasarkan kaidah bahasa Indonesia baku, gaya bahasa Indonesia yang baik dan benar, seperti yang telah dipedomankan oleh Pusat Bahasa Depdiknas.

Bagaimanapun, Pusat Bahasa telah bekerja keras selama puluhan tahun untuk melakukan pembakuan bahasa Indonesia berdasarkan kaidah-kaidah yang dapat dipertanggungjawabkan. Sangatlah tidak bertanggung jawab jika upaya tersebut malah diingkari oleh kalangan media massa, yang mestinya justru
harus mendukung penuh upaya pembakuan tersebut.

Jakarta, 20 September 2008

DAFTAR RUJUKAN
1. Anderson, Douglas A., News Writing and Reporting for
Today’s Media, McGraw-Hill Inc, New York, 1994.
2. Connery, Thomas B., A Sourcebook of American Literary
Journalism, Greenwood Press, New York, 1992.
3. Charity, Arthur, Doing Public Journalism, The Guilford
Press, New York, 1995.
4. Hadimaja, Aoh K., Seni Mengarang, Pustaka Jaya,
Jakarta, 1982.
5. Mansoor, Sofia, dan Nik Solihin, Peristilahan, Penerbit
ITB, Bandung, 1993.
6. Mappatoto, Andi Baso, Teknik Penulisan Feature,
Gramedia, Jakarta, 1992.
7. PWI Pusat, Pers Nasional, Himpunan Peraturan dan
Perundang-Undangan, Yayasan Pengelola Sarana Pers
Nasional, Jakarta, 1989.
8. Provost, Gary, 100 Cara untuk Meningkatkan Penulisan
Anda, Dahara Prize, Semarang, 1987.
9. Pusat Bahasa Depdiknas, Kamus Besar Bahasa Indonesia
(KBBI), edisi III, 2008.
10. Razak, Abdul, Kalimat Efektif, Struktur, Gaya dan
Variasi, Gramedia, Jakarta, 1986.
11. Republika, Redaksi, Gaya Bahasa Republika 2007,
Republika, Jakarta, 2007.
12. Rivers, William L., Etika Media Massa dan
Kecenderungan untuk Melanggarnya, Gramedia, Jakarta,
1997.
13. Siregar, Ashadi dkk., Bagaimana Menjadi Penulis Media
Massa, Karya Unipress, Yogyakarta, 1982.
14. Strentz, Herbert, Reporter dan Sumber Berita, Gramedia,
Jakarta, 1993.
15. Sudarsana, Gunawan, Pedoman Umum Ejaan Bahasa
Indonesia yang Disempurnakan, Indonesia Tera,
Magelang, cetakan kelima, 2008.
16. Sumadiria, AS Haris, Drs., MSi, Jurnalistik Indonesia,
Simbiosa Rekatama Media, Bandung, cetakan ketiga, Juli
2008.
17. Tarigan, Henry Guntur, Menulis sebagai Keterampilan
Berbahasa, Angkasa, Bandung, 1983.
18. Tim Pustaka Widyatama, EYD Lengkap, Pustaka
Widiatama, Yogyakarta, cetakan pertama, 2008.

BIOGRAFI
AHMADUN YOSI HERFANDA, lahir di Kaliwungu, Kendal,
17 Januari 1958. Alumnus FPBS IKIP Yogyakarta ini menyelesaikan
S-2 jurusan Magister Teknologi Informasi pada Universitas
Paramadina Mulia, Jakarta. Ia pernah menjadi Ketua III Himpunan
Sarjana Kesastraan Indonesia (HISKI, 1993-1995), dan ketua
Presidium Komunitas Sastra Indonesia (KSI, 1999-2002). Tahun
2003, bersama cerpenis Hudan Hidayat dan Maman S. Mahayana,
mendirikan Creative Writing Institute (CWI).
Ahmadun juga sempat menjadi anggota Dewan Penasihat dan
(kini) anggota Mejelis Penulis Forum Lingkar Pena (FLP). Tahun
2006 terpilih menjadi anggota DKJ, tapi kemudian mengundurkan
diri. Tahun 2007 terpilih menjadi ketua umum Komunitas Cerpenis
Indonesia (periode 2007-2010), dan tahun 2008 terpilih sebagai ketua
umum Komunitas Sastra Indonesia (KSI). Sehari-hari kini ia menjadi
redaktur sastra Harian Umum Republika Jakarta, dan tutor sastra
Pusat Bahasa Depdiknas.
Selain puisi, Ahmadun juga banyak menulis cerpen dan esei.
Karya-karyanya dipublikasikan di berbagai media sastra dan antologi
puisi yang terbit di dalam dan luar negeri. Antara lain, Horison,
Ulumul Qur’an, Kompas, Media Indonesia, Republika, Bahana
(Brunei), antaologi puisi Secreets Need Words (Harry Aveling, ed,
Ohio University, USA, 2001), Waves of Wonder (Heather Leah
Huddleston, ed, The International Library of Poetry, Maryland, USA,
2002), jurnal Indonesia and The Malay World (London, Ingris,
November 1998), The Poets’ Chant (The Literary Section, Committee
of The Istiqlal Festival II, Jakarta, 1995).
Beberapa kali sajak-sajak Ahmadun dibahas dalam Sajak-Sajak
Bulan Ini Radio Suara Jerman (Deutsche Welle). Cerpennya, Sebutir
Kepala dan Seekor Kucing memenangkan salah satu penghargaan
dalam Sayembara Cerpen Kincir Emas 1988 Radio Nederland
(Belanda) dan dibukukan dalam Paradoks Kilas Balik (Radio
Nederland, 1989). Tahun 1997 ia meraih penghargaan tertinggi dalam
Peraduan Puisi Islam MABIMS (forum informal Menteri Agama
Brunei, Indonesia, Malaysia dan Singapura).
Sebagai sastrawan dan jurnalis, Ahmadun sering diundang untuk
menjadi pembicara dan membaca puisi dalam berbagai seminar serta
iven sastra nasional maupun internasional. Tahun 1998 ia diundang
untuk membacakan sajak-sajaknya dalam Festival Kesenian Perak di
Ipoh, Malaysia. Tahun 1997 ia menjadi pembicara dalam Pertemuan
Sastrawan Nusantara (PSN) IX Padang. Tahun 1999 ia mengikuti
PSN X di Johor Baharu, Malaysia, dan menjadi pembicara pada
Pertemuan Sastrawan Muda Nusantara Pra-PSN di Malaka. Tahun
2002 ia menjadi pembicara dan membacakan sajak-sajaknya dalam
festival kesenian Islam di Universitas Al Azhar, Cairo, Mesir.
Kemudian, pada Agustus 2003 Ahmadun diundang untuk
membacakan sajak-sajaknya dalam simposium penyair The
International Society of Poets di New York, AS. September 2004
menjadi pembicara dalam PSN XIII di Surabaya. Mei 2007 menjadi
pembicara dalam Pesta Penyair Indonesia 2007, Sempena The 1st
Medan International PoetryGathering, Taman Budaya Sumatera
Utara, Medan. Oktober 2005 dan Oktober 2007 menjadi pembicara
dan Kongres Cerpen Indonesia (KCI) IV di Pekanbaru, dan KCI V di
Banjarmasin. Januari 2008 menjadi pembicara dan ketua siding pada
Kongres Komunitas Sastra Indonesia (KSI) di Kudus.
Buku-buku Ahmadun yang telah terbit adalah Sang Matahari
(puisi, Nusa Indah, Ende, 1984), Sajak Penari (puisi, Masyarakat
Poetika Indonesia, Yogyakarta, 1991), Fragmen-Fragmen Kekalahan
(puisi, Penerbit Angkasa, Bandung, 1996), Sembahyang Rumputan
(puisi, Yayasan Bentang Budaya, Yogyakarta, 1996), Sebelum
Tertawa Dilarang (cerpen, Balai Pustaka, Jakarta, 1997), Ciuman
Pertama Untuk Tuhan (puisi dwi-bahasa, Logung Pustaka, 2004),
Sebutir Kepala dan Seekor Kucing (cerpen, Being Publishing, 2004),
Badai Laut Biru (cerpen, Senayan Abadi Publishing, Jakarta, 2004),
dan The Worshipping Grass (puisi dwi bahasa, Bening Publishing,
Jakarta, 2005).
Buku-buku terbaru Ahmadun yang sedang dalam proses terbit,
antara lain Resonansi Indonesia (kumpulan puisi), Metafor Cinta,
Dialektika Antara Sastra, Alquran dan Tasawuf (esei panjang), Kolusi
(kumpulan cerpen) dan Koridor yang Terbelah (kumpulan esei).
Sajak-sajak dan tentang dirinya dapat ditemukan di
http://www.wikipedia.com, http://www.poetry.com, http://www.yahoo.com,
http://www.google.com, dan http://www.cybersastra.net. Kini tinggal di Vila
18
Pamulang Mas Blok L-3 No. 9, Phone/Fax (62-21)-7444765,
Pamulang, Ciputat 15415, Indonesia. Email:
ahmadun21@yahoo.com. Mobile: 081315382096.*

Ahmadun Yosi Herfanda
Redaktur Sastra Republika

Makalah ini disampaikan pada Kongres Internasional IX Bahasa Indonesia di Jakarta, 28 Oktober – 1 November 2008.

About these ads

3 Tanggapan

  1. My partner and I stumbled over here from a different web address and thought I should check things out.
    I like what I see so now i am following you.
    Look forward to looking over your web page repeatedly.

  2. It’s the best time to make some plans for the future and it is time to be happy. I have read this post and if I could I want to suggest you some interesting things or suggestions. Maybe you could write next articles referring to this article. I desire to read even more things about it!

  3. Excellent blog you’ve got here.. It’s difficult to find quality
    writing like yours these days. I truly appreciate individuals like you!

    Take care!!

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

Ikuti

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: